En el que avanzo con mi novela...

He copiado un trozo de diálogo de "Los Vengadores". Qué vergüenza. Diréis, ¿cómo has podido meterlo en una novela que nada tiene que ver? Pues porque, en apenas dos frases, te da a entender mil cosas que pueden haber pasado son por culpa de cierto personaje. Era demasiado tentador no utilizar eso en una parte del guion.

Los de Espasa me dijeron que era "muy cinematográfica" en los diálogos. Yo creo que el cine ayuda mucho a los escritores. ¡Y no sólo eso! ¡Te ayuda a comunicarte! ¿Os acordáis cuando estuve en Liverpool, conocí una profesora de inglés alemana, nos pasamos el viaje hablando, me dijo que era la española que mejor hablaba inglés de todo el albergue y que dónde lo había aprendido y yo contesté?:

-In movies. Watching films. 

-¡Jajajajaj! jajajajajaja ¡Impossible! 

Aquello le hizo muchísima gracia. Pero era cierto. Me sabía de memoria frases de películas por verlas en versión original con subtítulos en inglés. De no ser por Obi Wan Kenobi yo no sabría decir: I don´t think so =(yo no lo creo/no opino así) y de no ser por su banda sonora con diálogos no sabría decir: Are you sure about this? Así que da el pego pero es todo copiado.

Soy una copiota terrible. 

Copio acentos, copio trozos estructurados de diálogo. Y luego los dices y la gente se asombra. El truco es encontrarle la lógica. Y la lógica del español es mucho más complicada que la inglesa, por lo que tienen ventaja para aprender a hablar. A cambio, yo puedo enfrentarme a palabras nuevas y ellos, no. (ellos no pronuncian lo que escriben) Tienen un salto intermedio, por lo que hacen concursos de deletreo. Pero la verdad es que con noventa o cien palabras puedes comunicarte relativamente bien en los dos idiomas. Go ahead, where, time is running out (qué gracia me hizo eso) (el tiempo está corriendo fuera = te quedas sin tiempo) hold on (mantente encima = sujétate = mantén la línea -> espera en línea) 

Supongo que a ellos les hará gracia la expresión: "no me tomes el pelo", o el inexplicable hecho de que en español negar dos veces no es afirmar: Yo no sé nada = (luego sé algo, aquí somos ilógicos, no decimos lo que decimos) "No me dijo nada del tema" (entonces, ¿me dijo algo?) 

 Si os fijáis en la escena de la reunión de todas las razas de la película del Señor de los Anillos, que por cierto tenéis que escuchar en inglés (eso vale como cinco clases avanzadas) hay un momento en que Boromir dice: Gondor Has no King. (Gondor tiene no rey) y añade: "Gondor needs no king" (Gondor necesita no rey) Es maravilloso. Solo con eso ya puedes buscar otras mil expresiones donde la palabra "no" se usa de un modo más simple que en el castellano. Por no hablar del verbo "tener"  seguido de "NO".

Sujeto + verbo + NO + objeto.

En España no hablamos así. She says no problem. I have no idea what are you talking about. etc

En España es: "Ella dijo que no habría problema". "Yo no tengo ni idea de lo que estás hablando". Y lo buenísimo de mi idioma es que puedo comerme el sujeto. "Dijo que no habría problema", "no tengo ni idea de lo que estás hablando". Porque uso un sistema de verbos que ¡vaya tela! Jajajajajaja. Pero no me quejo. Lo aprendí de pequeñita así que... ventaja para mí.

Dicho esto, he copiado una parte del guion de los Avengers (hablamos de una frase) y he metido en mi manuscrito (¿por qué manuscrito si ya nadie los hace en papel?) toda la ambientación de los Escape Rooms realizados, por que no sé qué tipo de producto estoy escribiendo, ni si alguien la querrá publicar. Supongo que nadie... y en esas estoy, trabajando. 

En 2025 salen los nuevos libros de Hidra. Así que tendré lanzamientos. Pero tengo un amigo al que Anaya le ha comprado una idea para una colección y dos de sus novelas se van a editar en Estados Unidos. Él vive de los libros y está harto y se quiere ir a la empresa privada. 

Hidra está ahí y me seguirá dando títulos pero... sería guay tener un personaje más popular. Ya sabes, como cuando entras en una tienda, miras un libro de Amanda Black y refunfuñas: "¿¿Por qué, señor Gómez Jurado, ha tenido que meterse en juvenil?? ¿¿¿No le bastaba arrasar en novela policíaca???"

Yo quiero  mi serie conocida. No que me conozca a mí, (¡socorro!), no. Yo quiero que se conozca al personaje porque es de todos... ¡Eso es! Nueva meta: ¿llegar a la cultura popular? ¿? 

Dicho esto, voy a continuar porque vagueando no se llega a terminar un libro.

¡No! ¡No, señor! ¡Esto requiere esfuerzo!

Feliz jornada!



0 comentarios:

Publicar un comentario

 

 

 

Creative Commons License
contador de visitas para blogger por paises