Los Miserables - Victor Hugo.
Me he comprado un libro con esta misma portada, en una edición especial, ahora que ha salido la película y está tan de moda. Aunque mi versión favorita sigue siendo la de Liam Neeson en el papel de Valjan y el actor que da vida al pirata Barbosa en el de el comisario Javert. (Creo que se llama Geoffrey Rush).
Lo que os diré de esta película es que la he disfrutado muchísimo porque es un musical. Y es imposible, y digo imposible no llorar con Anne Hattaway.
Importante: no leer mi crítica si no conoces la historia ya.
Tiene una canción profundamente triste. Igual que la que canta la mujer que está enamorada de Marius quien, ¡menuda sorpresa!, resulta que lo interpreta el actor que da vida a mi Jack, el de Los Pilares de la Tierra. La canción de Fantine y la canción que canta esa actriz cuando dice que las calles se tiñen de plata con la lluvia o algo así... y que todo lo que habla lo habla en su mente porque él nunca será suyo,... es el desamor hecho canción.
No obstante, mi versión favorita sigue siendo la de Uma Thurman y Liam Nesson.
¿Por qué?
Bueno... hubo dos cosas que me gustaron mucho cuando vi esa película. La primera, cuando los gendarmes arrastran a Jan Valjan hasta la iglesia y el cura le dice: "oh, claro que le di yo la plata... pero se dejó los candelabros".
¿¿ein??
Eso es el perdón.
Es un perdón de tal magnitud, que el personaje se perdona a si mismo. Es un momento... bestial, si me permitís el término. Es fantástico.
Y luego el final... me dejó un poco. Porque veréis... a mi Javert... bueno, me he comprado el libro porque quiero estudiar bien a fondo los personajes. Pero lo que vi en la película... me dio tanta pena. Ya sé que es un pesado insufrible. Pero es que está tan atrapado.
Así que cuando se suicida, claro, miré con cierto estupor a los que veían la película conmigo y dije:
- Se ha matado porque no puede arrestarlo (Después de todo lo vivido...).
- No.
- ¿No?
- Se ha suicidado, Nelly, porque Valjan le ha perdonado. Y él no es capaz de seguir viviendo con semejante contradicción.
Claro,... vi la película como unas cuatro veces más.
En esta versión lo aclaran bastante. Pero os diré algo, las canciones no están bien traducidas. Sé qué pueden ser tonterías pequeñas pero "bring him home" es "Llévale a casa" no "tráele la paz".
Cuando Javert dice: "he has killed me even so", se refiere a: aún así me ha matado, no a "ese hombre me ha condenado". Valjan no condena a nadie, ¡buenos estaríamos!
Son cosas pequeñas como "there are empty chairs and empty tables, and my friends will never sing here again" o algo así, singifica "ellos ya no cantarán de nuevo aquí" y no "su canción ha muerto". La letra original crea un vacío terrible. De verdad.
Son pequeños matices, pero no es justo que con la traducción nos lo perdamos. Porque, creédme, la canción y el subtítulo no dicen lo mismo.
El detalle del comienzo: "Look down" (baja la vista, dicen los convictos, no mires a los que están arriba al mando...) y el uso de esa misma canción para la queja del pueblo: "Look down" (cantan al rico, baja la vista y míranos, mira nuestra probreza...) es fantástico también.
Me encantan el soliloquio de Javert frente a Notredame (a ver si alguien lo encuentra porque no doy con él). Creo que capta la esencia del personaje: "las estrellas están donde deben estar, y son centinelas, y la ley es la ley, y el que no la cumpla, a pagar".
Ese hombre... lo tiene todo en su lugar, pero no es capaz de moverlo, jajajajaja.
Pobre Javert. De verdad, sé que es el malo, pero me da mucha pena.
Así que... se trata de crear unos personajes bien definidos... establecer un escenario... y simplemente, dejar que se crucen.
Esto tiene mucho por descubrir aún...
Saludos!!!!
Nell.
Posdata: os recomiendo la película siempre y cuando os gusten los musicales en inglés.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario