VOCES... Y CINE :)

Os voy a contar otro secreto: me encantan las voces.

¿Sabíais que es el 80% de la imagen de una persona?
Hace algunos años, indagué mucho en el terreno de los actores de doblaje. Aún mantengo buena relación con uno de ellos, un actor joven y prometedor, que esta mañana me ha mandado éste vídeo:


A los que no estéis en España igual no os resulta tan curioso, pero aquí a nada que afines el oído, esas voces resultan familiares. Son como viejos conocidos que se cuelan en tu vida sin que te des cuenta. Bueno, supongo que como vuestras homólogas de las películas de Hollywood...
Lo que más me gusta es conocer pequeños detalles, por ejemplo, en Madrid, la voz que anuncia la siguiente estación de metro es... nada menos que Kevin Spacy!!!! ¿Sorprendidos? Muchos no lo sabían:

Fijáos, me encanta el final de ésta película y (edito* Mi amigo actor se ha pasado por el blog para decirme que el siguiente enlace no es de Javier Dotú... pero de todos modos dejo el enlace. Y si alguien conoce otro vídeo con su voz, por favor que lo indique) :


Puestos a hablar de cine, os diré que otra de mis películas favoritas, por lo bien adaptada que está al cuento, es "Cadena Perpetua". Una traducción un tanto desafortunada de "La Redención de... " (no recuerdo el nombre, es complejo). Forma parte de un libro de Stephen King llamado "Las Cuatro Estaciones". Seguro que muchos lo conocéis. Hay una frase en ese libro que es maravillosa. Cuando describe al personaje principal dice que "Se paseaba por el patio de la cárcel como un hombre libre" Es una descripción tan trágica y visual a la vez, que me encantó. Te da una idea exacta de como era Andy, el protagonista. Si tenéis la oportunidad, leed el cuento y ved la película, porque es una adpatción maravillosa.

Os dejo una escena:

Besos,
Nelly.

12 comentarios:

La Gata Ciempiés dijo...

Cuanto más mayor me hago, más en contra estoy del doblaje de películas y series de televisión. Nos está convirtiendo en un país de catetos monolingües. O de bilinguës en sus correpondientes CC.AA., pero nunca trilingües.

Nelly dijo...

¡MEEEC!

Mini-punto para Griffindor... ja,ja,ja. Gata, querida, no me tires de la lengua...

XD ¿¿¿¿Cómo que un país de catetos??? Bueno, vale, sí, en Portugal saben inglés, pero, ¿tú has oído a Ivan Muelas (Will Smith...en fin, Will Smith quizá no es mi mejor ejemplo porque antes le odiaba pero... es Holw!!! El prota del Castillo Ambulante, y ¡cielos si suena bien, reconócelo!!
Esconde esas uñas, que si te saco a Salvador Vidal (Liam Nesson, ED HARRIS!!, Mel Gibson...) o a Dani García (Joey, el de Friends, y BRAD PITT, además de McGregor...) Por no hablar de Luis Posada(s?), el que dobla a Jhonny Depp y a Jim Carrey... ¡¡actorazos, Gata, actorazos!! Reconoce el mérito de su voz.

Tenemos el mejor doblaje del mundo, hasta los creadores de Los Simpsons nos dieron un premio. ¿Sabíais que el antiguo "Homer" daba voz al "Coche Fantástico" y también al narrador de aquella magnifica serie: "El Cuentacuentos"?

Qué tiempos...

¿Por qué no arremeter contra la educación y sus carencias, en vez de contra el doblaje? Bajar el precio de las Salas de Versión Original, que cuestan casi 8 euros, y así animarnos a aprender inglés...

¡¡besos felinos!!
Nelly-Eva.

Nelly dijo...

pd. Lo de "esconder las uñas" iba con todo mi cariño. Es una forma de hablar...

;) Me encantan tus retos dialécticos...

Muas!
Nelly X)

Jerry Maguire dijo...

Yo tuve la oportunidad de trabajar en unas cuñas con los dobladores de Bruce Willis (Ramon Langa) y de Paul Newman/Jack Nicholson (Rogelio Hernandez). Del primero hicimos el trabajo via Linea RSLD y de forma no presencial. Pero con Rogelio trabajamos en persona. Recuerdo como mi compañera Magdalena estaba encantada de conocer al "mismísimo" Paul Newman (o eso pensaba ella). Una vez conoció a Don Rogelio, prefirio asistir a la grabación con los ojos cerrados y pensar que era Paul Newman la persona que hablaba en el Estudio.

Cierto que a mí también me ha ocurrido el ponerle cara a una voz. Creo que casinunca se acierta. Pero la incertidumbre de saber cómo son nuestras voces favoritas, lo hace más interesante. ¿o no?

Nelly dijo...

Sí, esa es una buena posición. :) Porque dicen que se te cae el mito.
De todos modos, no sé, es interesante tener que dar vida a un personaje sólo con voz, ¿no te parece?
Es curioso, los profesionales del sector dicen que es una de los trabajos más menospreciados. A mí me sorprende...

¡Claro que tras leer a la Gata...!
:)
Besos,
Nelly.

La Gata Ciempiés dijo...

Y te olvidas de Constantino Romero haciendo de Darth Vader y Clint Easwood, a los que, por cierto, también dobla en catalán. Y de Joan Pera haciendo de Woody Allen (también en las dos lenguas). Y de Ramón Langa haciendo de Bruce Willis...

No me has entendido: Claro que son actorazos y, a excepción de algunas series de televisión que dan pena, en general está MUY BIEN conseguido. Pero lo cierto es que si en España no sabemos idiomas, además de por el pésimo sistema educativo en lenguas, es por el doblaje de películas. Esto también entra dentro de la mentalidad cerril que tenemos de "todo en español porque sí".

Además, el doblaje perjudica al cine español porque en lugar de alejar al público del cine extranjero (que al fin y al cabo es en última instancia la razón que subyace para no doblar las pelis en otros países) y acercarlo al producto patrio, lo que hace es acercarlo a esas películas extranjeras que, encima, en su mayoría son Made in Hollywood. Y no me lo estoy inventando.

Y creo que si no existiera el doblaje de películas y series de televisión, tal vez esos mismos actores se podrían dedicar a protagonizar las películas.

Por cierto, ¿qué dices de sacar las uñas??? :-S Miedo me das... no sé por qué porque no lo pillo, pero miedo me das... ;-P

Nelly dijo...

Lo primero de todo, gracias. Con aportaciones así, me siento orgullosa de que participes en éste blog.

Especialmente, por ese pedazo de tercer párrafo que has escrito... je,je,je...

No obstante, en mi opinión el problema de que el cine español no venda se debe a:

a) Temática. O debería decir MONOtemática. Siempre hablamos de lo mismo. Sexo, sexo, y la posguerra. La gente está harta. Los norteamericanos hacen algunas películas palomiteras insoportables a base de explosiones, nada de argumento y de vez en cuando una escena lacrimógena con un niño jugando al beisbol. Pues bien, el cine español, que tanto critica eso, cae en sus propios cliches. Al menos, las Made in Hollywood abarcan un elenco de pelís desde las tipo "Mientras Dormías" hasta "El Señor de los Anillos". En España no hay, ni habrá, viendo quiénes tienen la pasta, semejante abanico de posibilidades. Aquí solo vende lo social, y me remito (por favor, exceptuar a Amenabar de esto), a la frase que dijo un espectador al salir del cine: "Yo es que para ver problemas ya los tengo en casa, gracias" Y no pago casi ocho euros. ¿Dónde están las historias buenas?

b)Fotografía/Sonido. Si una película se salva, milagrosamente, de parecer española por su fotografía, en cuanto un actor abre la boca se oye ese "efecto cubo" como si hablaran dentro de una palangana, y ya se rompe el hechizo. Nada de naturalidad. No son creíbles. Y ahora digo algo dicho por un actor: "Se nota muchísimo cuando actúa alguien que ha hecho doblaje, porque sabe hablar. Y los propios actores deberían doblarse como en las películas norteamericanas". Es más, creo que Antonio Banderas y Penélope lo hacen, tienen dobladores... curioso, ¿verdad? En su propio idioma, ¿por qué será?

c) Numerosas revistas están "obligadas" a hablar bien de las pelís españolas. Eso se llama "discriminación positiva" y atenta contra la claúsula de conciencia del artículo 20 de nuestra Constitución. He visto a periodistas quejarse de la falta de conciencia a la hora de publicar críticas, porque "nuestro cine" hay que venderlo, sencillamente porque detrás hay interés económico. Encima, esas películas las pagamos nosotros, tú y yo, con nuestro dinero. No son comerciales, ¿hemos de protegerlas porque sí? Conozco el caso de otra pelí que subvencionaron, como al resto de las españolas, y tuvo la friolera de 57 espectadores. ¡¡57!!

En nuestro país hay grandes cradores, siempre hemos sido muy "artistas". Muy creativos... el problema es que no les dejan salir porque... los que tienen la pasta son cuatro. Y si encima esos cuatro no venden ni dos entradas... ¡¡puñetas, algo no funciona bien!!

BESOS,
Nelly.

Nelly dijo...

Como esta página no tiene emoticonos, os diré que todo lo anterior ha sido dicho con vehemencia pero con una amplia sonrisa (es que al estar escrito suena más duro, pero... no era esa mi intención :)

Besos.
Nelly

La Gata Ciempiés dijo...

Estoy de acuerdo contigo en la mayor parte de lo que dices (de hecho, ya lo hablamos una vez en el metro, ¿te acuerdas?). Pero te diré una cosa: El cine español, al igual que otros tipos de industria, se tiene que proteger, especialmente porque se trata de un producto cultural. Y, aún a riesgo de parecer una lacaya de la González-Sinde (que por mí se podría ir al garete por acosar a los internautas) quiero decir bien alto y claro que todo lo que sea CULTURA se tiene que proteger, puesto que la cultura supone un valor añadido en sí misma y no se puede medir en términos de estricta rentabilidad como si fuera una empresa. Y ahí le doy todo mi apoyo a las subvenciones y las pago felizmente con mis impuestos.

Por otra parte, no sé que tienes en contra de la discriminación positiva: Creo que la discriminación positiva, hasta cierto punto, no solo es buena sino que también es necesaria. Sin discriminación positiva habría muchísimas minorías en muchas partes que quedarían excluidas completamente del sistema. Aunque ahora estoy hablando de generalidades y tampoco me quiero salir por la tangente, que no toca.

Dicho esto, como ya te comenté aquel día, creo que el cine español necesita una auténtica renovación tanto en su estética, como en sus argumentos y, por supuesto, en la calidad de los actores (¡mira, quizás sería la oportunidad de oro para los dobladores si se dejaran de doblar las películas!). Respecto a la temática, como ya te expliqué, creo que hay ciertos temas que deberían ser más ampliamente tratados desde el punto de vista documental; no obstante, para eso también habría que darle un impulso al cine documental, que hoy en día se come los mocos.

Y volviendo al tema central de la discusión: Sabríamos mucho más inglés y francés y puede que hasta más lenguas si nos hubiéramos acostumbrado a ver las películas en V.O.

Ahora, también es verdad que, como dije en mi primer comentario, aquí caemos generalmente en la paletada de "en español". Es nuestra mentalidad. Y es que estando un poquito fuera y relacionándote mínimamente con gente de otros países europeos te das cuenta de lo aislados que estamos todavía de Europa.

Aelo dijo...

Uy, lo que me pierdo por estar ausente...

Esto que a ti te encanta Nelly, yo lo detesto profundamente, como dices el 80% de una persona se puede reflejar en su voz y, para mí, un buen actor debe tenerla, debe poder expresarse, ser creíble, hacer que nos identifiquemos con ellos sólo al cambiar su tono. Que las doblen en español o en el idioma que sea, me parece que le quita esa parte al actor (dado que algunos lo logran y muy bien), ese mérito.

Me hablas de la calidad de voz que tienen los actores de doblaje, no lo negaré, mas que mal les pagan por ello. Pero ¿sabes? seguiré prefiriendo escuchar las voces originales, perderme en los tonos, buscar los matices, asombrarme con ellos.

Saludos

La Gata Ciempiés dijo...

100% de acuerdo con lo que dice Aelo.

A ver cuando vienes de Galicia y podemos discutir el tema en persona, que me has picado mucho, je, je... ;-P

Besotes!!

Nelly dijo...

Ja,ja,ja... liantas, liantas!!!
Sabéis que me gusta la buena polémica... así que, sí, je,je,je...prepararé argumentos. ¡Es más! Gatita, si te portas bien, te llevaré a un estudio de de doblaje...

Aelo!! usa esa "máquina del mal" que quiero fotos, fotos!!

Publicar un comentario

 

 

 

Creative Commons License
contador de visitas para blogger por paises